译中赤兔——3分钟突破翻译技术!
语料库介绍
语料库是 经科学取样和加工的大规模电子文本库。语料库中存放的,都是在语言的实际使用中 真实出现过的语言材料。语料库 对翻译具有强大的辅助作用。
语料库对翻译的辅助
本期,小民同学将具体解释语料库的辅助作用,并小试牛刀一次。
译前:深化对词意的理解
翻译的首要难题是生词及专业领域术语,更可能是很熟悉却在特定语境下有特殊含义,这时可寻求语料库帮助。
如principle有原理、原则或道义等义,为加深对该词的了解,在语料库中查询结果。通过浏览各例句,寻找到该词所在各种不同语境,就能更好地理解这个词的意思和用法了。
译中:确定具体的译法
如下以如何正确翻译《婚姻法》“子女应当尊重父母的婚姻权利”一句中 “婚姻权利”一词为例,说明如何使用语料库操作。
我们以 WebCorp语料库为例。
WebCorp语料库网址: http://www.webcorp.org.uk/live
WebCorp语料库 界面如下图所示。
我们已有译法如下:
中文:子女应当尊重父母的婚姻权利。
英文:Children shall have respect for their parents matrimonial right.
现在,我们有一个 疑问:matrimonial right可译为 “因结婚而获得的权利”,不同于 “婚姻权利”, 是否需要修改成“right to marriage”等形式。
我们按以下步骤解决问题:
1. 输入“matrimonial right*”, “*”代表“right”后可能出现的任意字符。如下图所示。
2. 执行搜索,发现下图所示的例句。
由上可知,“matrimonial right”表示“因结婚而获得的权利”,不是结婚权利。
3. 我们再验证“right to marriage”。输入“right to marriage”。
4. 执行搜索,出现下图结果。
由上可知,我们 应将“matrimonial right”改为“right to marriage”。
译后:进行检查核实
翻译完成后,不同的人往往会有不同的版本。
那么问题来了:如何评价这些版本呢?如何确认正确译法呢?如何证明谁的翻译更符合语境呢?
语料库在解决这些问题时都可以发挥作用。
但这时候我们更侧重于找 平行文本,即 最接近所译材料语境的文本,最终确认翻译是否准确。由于篇幅有限,小民同学不能继续展示具体操作方法,有兴趣的读者可以参见《计算机辅助翻译概论》(王华树 主编)。
最后,小民同学再为读者们 推荐五个常用语料库。
[1] BN BNC-World Simple Search
简介:由牛津出版社、朗文出版公司和大英图书馆等机构共同建立。其中包括广泛的书面语和口语,书面语90%,口语10%,总词量超过1亿。
网址: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[2] Corpus Concordance English
简介:综合多个语料库,内容包括历届美国总统演讲及电视节目、学术、法律等,有口语和书面语两种形式,词量达数千万。
网址: http://lextutor.ca/conc/eng/
[3] The American National Corpus
简介:最大的关于美语使用现状的语料库,记录了自1990年起美语口头和书面语,词量达2200万。
网址:http://www.anc.org/
[4] BYU corpus
简介:由美国杨百翰大学语言学教授创建,下设多个子库,语料极其丰富。
网址:http://corpus.byu.edu/
[5] Michigan Corpus of Academic Spoken English
简介:密歇根大学英语语言所建立,内容主要为学术英语口语,词量达184万。
网址:http://www.hti.umich.edu/m/micase/
下期,小民同学将 继续展示如何使用专业语料库,敬请期待!
参考文献 王华树《计算机辅助翻译概论》
看都看完了,还不点这里试试返回搜狐,查看更多
